<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Commentaires sur : Déjà près de deux mois: tour d&#8217;horizon</title>
	<atom:link href="http://blog.e-changer.ch/madef/2008/11/deja-pres-de-deux-mois-tour-dhorizon/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.e-changer.ch/madef/2008/11/deja-pres-de-deux-mois-tour-dhorizon/</link>
	<description>Cooper-actrice pour le MST Mujeres Cbba</description>
	<pubDate>Thu, 17 May 2012 13:51:29 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Par : Madeleine Bovigny</title>
		<link>http://blog.e-changer.ch/madef/2008/11/deja-pres-de-deux-mois-tour-dhorizon/comment-page-1/#comment-8</link>
		<dc:creator>Madeleine Bovigny</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 04 Jan 2009 22:05:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.e-changer.ch/madef/?p=100#comment-8</guid>
		<description>Salut Mathilde,
Suis très heureuse de pouvoir te lire par le biasi du blog. Je rentre à l'instant du Cap Vert et je comprend de suite ce que signifie travailler et communiquer avec les habitants des zones rurales. Là-bas le protugauais est la langue officielle, mais tout le monde parle créole....avec un avantage, c'est que ç aressemble parfois étrangement au patois de chez nous...que je ne maîtrise pas du tout, mais s'apparente au français et à l'espagnol. A part ça mon espagnol ne m'a pas beaucoup aidée à parler portugais !
...
Bonne et très heureuse Année 2009 et bon vent pour ton engagement à Cachabamba. Au plaisir de te lire de temps en temps.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Salut Mathilde,<br />
Suis très heureuse de pouvoir te lire par le biasi du blog. Je rentre à l&#8217;instant du Cap Vert et je comprend de suite ce que signifie travailler et communiquer avec les habitants des zones rurales. Là-bas le protugauais est la langue officielle, mais tout le monde parle créole&#8230;.avec un avantage, c&#8217;est que ç aressemble parfois étrangement au patois de chez nous&#8230;que je ne maîtrise pas du tout, mais s&#8217;apparente au français et à l&#8217;espagnol. A part ça mon espagnol ne m&#8217;a pas beaucoup aidée à parler portugais !<br />
&#8230;<br />
Bonne et très heureuse Année 2009 et bon vent pour ton engagement à Cachabamba. Au plaisir de te lire de temps en temps.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

